ノート:クエルナバカ大聖堂

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

翻訳時に気になったこと(初版時)[編集]

  • リンク切れの出典あり。
  • 英語版でのスペイン語の出典翻訳誤りか人名に'y'が含まれているのかわからず。y をandとして解釈した。
  • 地名にも de と y の誤記があったので修正した。
  • 壁画の解説部分は日本語の出典に差し替えて抄訳。恐らく底版の英語版記事が誤っています。別の出典が必要です。
  • 読めない人名がありました。
  • 読めない聖堂名がありました。
  • the cloister は修道院の建物であると解釈しました。回廊だと cloisters? 誤っている箇所があるかもしれません。
  • 教会や絵画の日本語訳は定訳があれば差し替えてください。

--StrangeMist (StrangeSnow / Talk) 2016年2月25日 (木) 08:00 (UTC)[返信]

人名の y はそのまま表記するよう変更しました。(通常、第二ファミリーネームは省略されるようですが)--StrangeMist (StrangeSnow / Talk) 2016年3月1日 (火) 03:32 (UTC)[返信]