ノート:澳門大学

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

今の記事名は「澳門大学」となっていますが、「マカオ大学」への改名を提案します。理由は、日本語ではマカオのことを「澳門」ではなく「マカオ」とカナ表記するのが一般的であるためです。Nanyang Technological Universityの日本語名として、「南洋理工大学」と「ナンヤン工科大学」のどちらがふさわしいかに関する以下の議論を参考に考えました。http://uniunichan.hatenablog.com/entry/2013/12/25/194734 皆さんの意見をお待ちします。--Expatinmac会話2020年3月13日 (金) 07:27 (UTC)[返信]

  • 反対 提案者の思いは分かりました。ただ、改名に足る具体的な根拠を示してもらわないままの改名には反対します。納得に足る根拠が示されれば票を撤回する用意はあります。--GOLFLF会話2020年3月15日 (日) 01:38 (UTC)[返信]
  • 反対 (見出しを追加させていただきました)所在地でなく、本学自体の日本語表記として何が一般的であるかを考えるべきでしょう。また、ご提示の南洋理工大学に関するページは、専門家ではない一個人のブログであるという以前に、ウィキペディアとは関係のない外部サイトであるため、ウィキペディア記事名の考え方に影響を及ぼすものではないと思います。
さて、本学が日本語文献において「澳門大学」と「マカオ大学」のどちらで表記されることが多いかという点については、一例として日本国内の大学における使用例を調べてみました。
「澳門大学」表記:沖縄国際大学志學館大学筑波大学群馬大学大阪大学など
「マカオ大学」表記:慶應義塾大学立教大学大分大学など
「澳門(マカオ)大学」表記:北九州市立大学長崎県立大学など
「澳門大学」「マカオ大学」併記:早稲田大学九州大学など
この結果を見るかぎり、「澳門大学」より「マカオ大学」のほうが明らかに優勢であるとはいえないように思われます。少なくとも、改名が必要であるほどの差があるとは判断できません。--Yasu会話2020年3月15日 (日) 15:08 (UTC)[返信]
  • ご意見ありがとうございます。「具体的な根拠」というほどのものはなく、(所在地の名称との)一貫性の観点から提案しましたが、今回は見送る方が良さそうですね。いちおう提案の理由をもう少し詳しく説明しておきますと:
「日本大学」の「日本」は、大学名称であり、所在地名ではない(したがって英訳はNihon Universityであり、University of Japanではない)が、「東京大学」の「東京」は、所在地名である(したがって英訳はUniversity of Tokyoである)。澳門(マカオ)大学の英語名が"University of Macau"であることからすると、「Macau」は後者の例と同じく所在地名であると考えられる。所在地名Macauは、ウィキペディア上において「澳門」ではなく「マカオ」と表記されているため、大学名もこれに従って「マカオ大学」とするべき、と考えた。
折衷案として、エントリー名は「澳門大学」のままにするとして、文中での表記を「澳門(マカオ)大学」にするのはどうでしょうか。--Expatinmac会話2020年3月15日 (日) 18:38 (UTC)[返信]