ノート:郡庁所在地

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名理由[編集]

アメリカの行政区域に対する用語を説明しているためシート (行政)に改名することを提案します。--hyolee2/H.L.LEE 2008年12月5日 (金) 01:30 (UTC)[返信]

  • 郡庁所在地でも悪くはないと思うのですが、無理に訳している感じもありますので、無理に訳さずにカウンティ・シートとすることにも特に反対はありません。ですが「シート」単独では、意味を成さない語になるのではないかと思います。英語版でも項目名は「county seat」であり、「borough seat」その他は「county seat」へのリダイレクトとなっていますので、日本語版でもカウンティ・シートとするのが妥当であると思います。--KOSUGHI 2008年12月6日 (土) 00:04 (UTC)[返信]

日本の場合[編集]

概要に「(日本には存在しない)」と記されています。これは、現在については正しく、過去についても文字通りに言えば確かに「郡庁」は存在しませんでしたが、「郡役所」は存在しましたので、他国の例で名称にゆれがあることも考慮すると、「(現在の日本には存在しない)」とした方が、「日本の『郡』は昔から名前だけで行政単位ではなかったんだ」という誤解につながらないようにも思います。いかがでしょうか。--T.Kimura会話2013年1月22日 (火) 18:35 (UTC)[返信]

同様の疑問をもちましたので、記事に手を入れました。--山田晴通会話2015年10月16日 (金) 13:05 (UTC)[返信]