ノート:Hatten ar din

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

歌詞等について[編集]

حبيبي と思って「私のダーリン」としてみたものの、 حَبَّيِكَ と歌っているように聴こえます。フスハーでいうところの محبك という意味になると思うのですが、ニュアンスは判るもののうまい訳語が作れません。タイトルの من ما كنتي تكوني も、しっくりした邦題が考えられず放置していますが、レバノン方言に精通されていて、且つ訳詞センスのある方がおられれば良いのですが…。暫く待って動きが無ければ、アラビア語版に翻訳記事を立ててネイティブの方達の様子を見る、という冒険をしてみるのも手段とは考えています。--٢١٩.١٧٤.١٥٨.٢٢٥ 2008年2月26日 (火) 14:29 (UTC)[返信]

アラブ地域から見た時にどういう意味を持つのか見当も付かないので、単純に عازار حبيب の歌と空耳のHatten är dinの成り立ち、欧米や日本で大流行したということだけを書いてみました。記事名は مين ماكنت تكون に。 حذف سريع になったならば、その時は々々々で。--٢١٩.١٧٤.١٥٨.٢٢٥ 2008年2月28日 (木) 10:40 (UTC)[返信]

矢張り حذف سريع を張られましたね…。こちらは乗り込んでいる身分である訳で、あちらの判断に異議を唱える気にはなれない故に、成り行きを見守りますが…。本当はここで、あちら側の方でこのミームに詳しい方に加筆修正して頂きたいところですが。--٢١٩.١٧٤.١٥٨.٢٢٥ 2008年2月28日 (木) 14:28 (UTC)[返信]
存続、まずは一山越え。今後に期待。--٢١٩.١٧٤.١٥٨.٢٢٥ 2008年2月29日 (金) 02:25 (UTC)[返信]