ノート:スイス航空306便墜落事故

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

悲劇の村の読み[編集]

村名である "Humlikon" が「フミーコン」となっていますが、そういう風に読む出典というか事例がありますでしょうか? あれば御教授を。--Panpulha会話2012年12月18日 (火) 06:40 (UTC)[返信]

参考文献とされているデビッド・ゲロー著「航空事故」の55頁で『死亡した43名の乗客はスイスにある「フミーコン」村の住民で、この村の全人口はたったの200名だった。』との記述があるので、ここから取られたのだと思います。もっとも現地はドイツ語圏のようなので、ドイツ語では読み方は違うとの可能性もありますでしょうけど。--Sky Wing Sky会話2012年12月31日 (月) 09:15 (UTC)[返信]
  • 記事中の外部リンクにもあるここにあるこれの44秒あたりを聞くと「ハーミリコン」あるいは「フムリコン」ときこえますね。ただ、スイス公共放送協会国際部記事の5枚目の写真のキャプション、およびgooglemapでは「フンリコン」となっているので、フンリコンでいいと思います。
なお、『航空事故』の第1刷では、当該箇所は『死亡した43名の乗客はスイスにある「Humilkon」村という小さな村の住民で』となっており、これを改訂の際にスペルミスのまま適当に訳して「フミーコン」にしたのではないかと思います。訳者が悪いのか出版社が悪いのかわかりませんが(あるいは両方)、『Flights of Terror』を『航空テロ』と訳してしまうなどのひどい訳が散見されるので、このシリーズの訳はあまり信用しないほうがよいと思います。--EsCape The Fate会話2013年2月4日 (月) 15:26 (UTC)[返信]
御二方、調査ありがとうございます。「フミーコン」は、この記事の他にそのように読む事例は無さそうです。これは元記事の出典となった書籍由来であり、この書籍編集に際してのスペルミスを発端とした誤訳(誤記)と考えて良さそうです。利用者:EsCape The Fateさん御指摘の動画では、私にも「フームリコン」のように聞こえます。当初は「フムリコン」かと考えていましたが、Googlemap などで既に「フンリコン」と言い習わされているとみなすのが順当のような気がしてきました。--Panpulha会話2013年2月5日 (火) 00:43 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

スイス航空306便墜落事故」上の1個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月13日 (水) 11:38 (UTC)[返信]