ノート:フィリピンの大統領

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

加筆しました[編集]

加筆してみました。「アメリカ領フィリピンの総督・高等弁務官」「スペイン領フィリピンの総督」なども当該項目がなければ近日中にUPしたいと思います。--Straysheep 2006年4月4日 (火) 21:23 (UTC)[返信]

ソースについて[編集]

在職者名は『フィリピンの事典』巻末の「資料編」をベースに、在任期間については『世界諸国の制度・組織・人事』を参考にまとめました。ともに日本語文献であって一次的な史料(またはそれに近い文献)ではなく、私では情報の正確さをチェックしようがありませんので、それらの文献にアクセスできる執筆者がおられれば訂正などよろしくお願いします。--Straysheep 2006年4月6日 (木) 11:27 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

英語における正式名称は「President of the Philippines」です。よって、現状の「フィリピンの大統領」も、「of」を忠実に翻訳しているという意味では決して間違っていないのですが、「アメリカ合衆国大統領」のように、固有名詞における「of」は「の」とはせずに省略するのが通常の翻訳ですので、「フィリピン大統領」への改名を提案いたします。改名提案の理由としては、主にWikipedia:記事名の付け方#正式な名称を使うことです。ノート:常会での議論(「通常国会」から「常会」へ支持多数を経て改名)などを見ても分かるように、やはり「正式な名称」が優先されるというのが、Wikipedia日本語版の方向性のようです。参考資料として、

も、示しておきます。--アヴォカ・ジェネラル 2008年2月22日 (金) 08:11 (UTC)[返信]

  • (反対)英語は公用語の一つでより正式という訳ではない。johncapistrano 2008年2月22日 (金) 09:16 (UTC)[返信]
  • 国語であるピリピノ語を優先すべきだと思いますが、フィリピン大統領の紋章にピリピノ語で「SAGISAG NG PANGULP NG PILIPINAS」(フィリピンの大統領の紋章)とあり、ピリピノ語でも「フィリピンの大統領」が正式名称である可能性が高いです。ただ、紋章という「意匠」をソースとして扱っていいか疑問があり、また「フィリピン共和国」の大統領の正式名称が「フィリピンの大統領」だというのはちょっと不自然で、文書によるソースがあったほうが望ましいと思います。なお、英語も補助的には参考になると思いますが、英語での名称を「President of the Philippines」としているソースは何でしょうか。--U3002 2008年2月22日 (金) 12:19 (UTC)[返信]