ノート:マルタ包囲戦 (1565年)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

序文と第一章は、日本語を中心に変更を加えました。その他の部分は誰かにお任せします。そこでの変更点を以下にまとめます。WikiNight 2008年3月13日 (木) 12:11 (UTC)[返信]

POV を考えると、マルタ騎士団はトゥルグト・レイスと同じく海賊=コルセアという事になると思われます。その辺を序文に書き足しました。
バルバリ海賊は、海賊 にあるバルバリア海賊に統一すべきと思います。
原文のthe utter destruction of the Spanish armada by the Turks at the battle of Djerba ですが、普通無敵艦隊は1588 以前の艦隊を指さないのではないでしょうか?
訳文の「皇帝は北アフリカ征服の野心に騎士団を利用しようとしたのである。 」が気になりました。
The Knights accepted the offer reluctantly because ... は原文に論理的関係が薄いので、訳文の「なぜなら」を除きました。
トリポリはオスマン帝国の同盟者、バルバリ海賊が管理下に置く領土内に飛び地となっていた。の”飛び地”の訳出意図がよく分かりませんでした。

変更加筆ありがとうございます。自分で推敲を重ねても煮詰まった部分や、誤りがなくなるのは、本当に嬉しいです。

  • (1) 無敵艦隊についてですが、『スペイン艦隊』にするか『無敵艦隊』にするかで、単純に知名度のある呼び名を採用しました。ジェルバの海戦頃にそう呼ばれていなかったのは承知しております。スペイン艦隊でいいと思います。
  • (2) 「皇帝は北アフリカ征服の野心に騎士団を利用しようとしたのである。」は、訳文でなくて私の加筆です。参考にした『ロードス島攻防記』と、平凡社『世界大百科事典』(1972年発行と古いです)のスペイン史の項目です(後者の方は手元にないので記憶があやふやです。すみません)。海賊退治目的の征服か、領土拡大のための征服なのか、そこのところはまだ調べないといけませんね。
  • (3) 『飛び地』という言葉を使ったのは、騎士団が占領したトリポリの周囲は、海賊の領土であったことをわかりやすくするためひねり出したもので、原文にはない言葉です。逆にわかりにくいようですので訂正します。--Magyon 2008年3月14日 (金) 00:41 (UTC)[返信]

トルコ軍進路[編集]

本日図をいくつか追加しました(どなたか日本語化してください)。図の量は他言語版に劣らないと思います。その中で、トルコ軍進路と思しき図を発見しましたが、全く読めなかったので追加はしませんでした。が、ここには載せておきたいと思います。どなたかが日本語版を作ってくれる事を期待します

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%AA%D7%9E%D7%95%D7%A0%D7%94:SiegeofMalta_copy.png --WikiNight 2008年3月16日 (日) 15:18 (UTC)[返信]

WikiNightさん、たくさんの画像追加有り難うございました。文だけ追って読むよりかなり見やすくなりました。上記の画像は、ヘブライ語でしょうか?これは専門の方でないと読めません。。。--Magyon 2008年4月13日 (日) 16:08 (UTC)[返信]