ノート:連合・進歩・民主主義

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名について[編集]

ユーザーJavier93hさんによって十分な議論がなされないうちに改名が強行されたようなので、いったん旧名に戻し、再度議論すべきではないかと思います。ユニオン、進歩と民主主義という日本語訳名がふさわしいかという問題もあります。--Xapones会話2014年5月18日 (日) 16:26 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

改名提案ページへの記載、議論の場となるノートの指定などがされずに改名されたようなので、いったん旧名の進歩民主連合への差し戻し改名提案をさせていただきました。またこの政党名は名詞を併記したものなので、進歩民主連合という訳語でいいのかという問題もありますので、この場でふさわしい訳語等がありましたら、差し戻し改名提案を新規の改名提案へ切り替えることも考えております。その場合、現在の名称「ユニオン、進歩と民主主義」も候補の一つになりえます。私はその場合には「ユニオン」という意味の曖昧な外来語を使用するよりは日本語の「連合」を使用したほうがいいのではと思います。また専門家の使用する訳語があればそちらの方がいいのではと考えております。皆さんのご意見を伺いたいと思います。--Xapones会話2014年5月18日 (日) 17:27 (UTC)[返信]

賛成 「ユニオン」だと外来語なので日本語記事を閲覧する利用者にとっては難があると思います。訳語についてですが「連合・進歩と民主主義」というのも一案かと考えています。
さっそくのご賛同ありがとうございます。この政党は歴史も浅く、言及が非常に少ないのですが、研究者・専門家によるものをいくつか見つけることができました。
  • 「進歩民主主義連合」(「スペイン概要/日本・スペイン関係」、在スペイン日本国大使館、2012年11月、[1]
  • 「同盟・進歩・民主」(「スペインにも政治の季節が到来~不正献金疑惑でラホイ政権の求心力が低下~」、田中 理、第一生命経済研究所 経済調査部、『EU Trends』、2013年2月14日、[2]
  • 「団結・進歩・民主」(「スペインの投票行動と政党システム-2008年総選挙に見るスペイン政治の「特殊性」-」、加藤伸吾、昭和女子大学、『学苑No826』、2009年8月、[3]
他にも探してみたいと思います。--Xapones会話) 2014年5月19日 (月) 01:29 (UTC)2番目の物のアドレス修正いたしました。--Xapones会話2014年5月19日 (月) 01:32 (UTC)[返信]
Xapones様が挙げていただいたUPyDの日本語訳は多々ありますが、訳語が複数ある場合だと、一番多く使われているものを選択するのがベストですね。UPyD(Unión, Progreso y Democracia)の直訳なら「連合、進歩と民主主義」なのでしょうが、日本語記事的にはやや難があるかと。私も研究者や専門家のUPyD訳語について調べてみました。
まず、この正式な政党名はUnión, Progreso y Democraciaではなく、コンマのないUnión Progreso y Democraciaです。記事を見ていただきたいと思います。党の規約・綱領を見つけましたので。脚注に挙げました。スペイン語も英語のように、名詞などを3つ以上列記する場合、コンマを各名詞間に置き、最後はy(英語のandに相当)でつなぎます。ただ、政党名という固有名詞なので、コンマを除いたものにしたと思われます。改名したスペイン人は正式表記をご存じなかったため、挿入したものと思われます。そして2番目と3番目の要素間に接続詞「と」を挿入すると、日本語ではこのように分けると誤解を生む恐れがあるように思われますので、わたしとしては「・」で各名詞を平等につなぐ形式がいいと思います。
次にUnión、Progreso、Democraciaの各名詞の訳語ですが、Progresoは「進歩」で問題ないと思います。Democraciaは「民主」または「民主主義」が考えられますが、わたしとしてはどちらでもいいとは思いますが、その他の訳語が2語になると思われるので、バランス的には「民主」カナと思いますが、党名は党の基本姿勢を示す語が望ましいとも思いますので、「民主主義」にすべきかとも思います。Uniónについては「同盟」、「団結」、「連合」等の訳語が使用されていますが、党の基本姿勢ということでは「団結」が最もふさわしいという気もしますが、政党名ということを考慮するならば「連合」が穏当かなという風に思います。スローガンなら「団結」を選択したいところですが。
以上のことをかんがみるなら、「連合・進歩・民主」または「連合・進歩・民主主義」がいいように思います。「党」はなくてもいいように思います。--Xapones会話2014年5月19日 (月) 13:55 (UTC)[返信]
正式党名にコンマが入っていない「Unión Progreso y Democracia」(ユニオン・プログレソ・ヤ・デモクラシア、これで読みは正しいですかXaponesさん?)なら、「連合・進歩・民主」もしくは「連合・進歩・民主主義」となりますね。で、党の基本姿勢を示すということであれば後者の「連合・進歩・民主主義」が日本語訳として相応しいように私は思います。--Nadeorosensei会話2014年5月19日 (月) 15:05 (UTC)[返信]
読みはウニオン・プログレソ・イ・デモクラシアのようになります。もうしばらく様子を見て、現在の差し戻し改名提案を、「連合・進歩・民主主義」への改名提案に切り替えようと思いますが、いかがですか?--Xapones会話2014年5月19日 (月) 15:09 (UTC)[返信]
Mikel Buesa at a party presentation in 2007 and Irene Lozano in a television interview in 2013 have explained the meaning of the 3 concepts which make up party's denomination: Union because of their defense of “the unity of Spain”, Progress because of their adscription to “progressivism” as ideology and Democracy because they declare themselves “radical democrats”.[1][2][3][4]79.108.145.149 2014年5月19日 (月) 19:32 (UTC)[返信]
  1. ^ Mikel Buesa explicó el significado de la denominación del partido, “Unión porque somos un partido contra la disgregación política de la última legislatura y abogamos por la unión de España sin condiciones, Progreso porque somos un partido progresista de raíz liberal y socialdemócrata y, por otra parte, respetamos la libertad individual y de elección y Democracia porque es el sistema que alberga todas las identidades, podemos ser lo que queramos y lo podemos expresar libremente”Blog Aires de La Parra, across UPyD
  2. ^ La economía hace aguas por todos los lados, se ha aumentado la presión fiscal en un 2 % del PIBUPyD
  3. ^ Entrevista a Irene Lozano en La Noche en 24 horas (from 16 minute)RTVE
  4. ^ "Unión: defendemos la unidad de España. Progreso: somos progresistas y Democracia: somos demócratas radicales"Official UPyD's Twitter

注部分を可視化。--Xapones会話2014年5月20日 (火) 21:16 (UTC)[返信]

Si qiueres participar en este discución será necesario la competencia lingüística del japonés. Es un asunto de la lengua japonesa. La denominación de ユニオン、進歩と民主主義 en japonés como el nombre del partido es innatural y incorrecto. Nunca denominamos ユニオン、進歩と民主主義 como el nombre de este partido nosotros japoneses. El japonés y las lenguas indoeuropeas son totalmente diferentes. En el nombre propio de una organización no utilizamos "、" y conjunción "と". Entonces los estudiosos sobre política de España de las universidades japonesas, de Embajada de Japón en España y de otras instituciones nunca denominan ユニオン、進歩と民主主義 como el nombre de este partido.--Xapones会話) 2014年5月19日 (月) 20:10 (UTC)修正しました。--Xapones会話2014年5月19日 (月) 20:12 (UTC)[返信]
La palabra ユニオン es un préstamo de inglés, no es propio japonés y el sentido de ユニオン en japonés y de Union en inglés o de Unión en español no son iguales. Para el sentido de unidad como la "Unidad de España" no utilizamos ユニオン.--Xapones会話) 2014年5月19日 (月) 20:39 (UTC)修正。--Xapones会話2014年5月19日 (月) 20:42 (UTC)[返信]
スペインからの投稿者によると、党名のUniónにはla unión de España(the unity of Spain、スペインの一体性・単一性、団結)が含意されているとのことですが、日本語の「ユニオン」はもっぱら労働組合の名称に使われることはあるものの、その他の使用についてはあまり見られないし、小学館の『西和辞典』でも、uniónの訳語として結合、団結などが記載されているものの、政党名として考えた場合、「連合」が一番しっくりくるように思います。事実専門家の採用する訳語も、今現在最も多いのは「連合」となっています、したがって「連合・進歩・民主主義」が最もふさわしいと考えます。一週間をめどに「連合・進歩・民主主義」への改名提案に切り替えたいと思います。--Xapones会話2014年5月22日 (木) 03:21 (UTC)[返信]
「連合・進歩・民主主義」への改名案に切り替えました。--Xapones会話2014年5月25日 (日) 11:10 (UTC)[返信]
賛成 一連の議論を確認し続けた者として「連合・進歩・民主主義」で問題ないと思います。--Nadeorosensei会話2014年5月25日 (日) 11:28 (UTC)[返信]
Hola, siento haber cambiado el título sin saber japonés. Sólo quería corregir la idea equivocada de que el nombre del partido está formado por la "unión" de dos conceptos (progreso y democracia).

Hello, I'm sorry for changing the title without knowing Japanese. I just wanted to correct the misconception that the name of the party is formed by the "union" of two concepts (progress and democracy).Javier93h会話2014年5月28日 (水) 10:24 (UTC)[返信]

Hola! La palabla japonesa de ユニオン, aunque es un préstamo del inglés, no tiene signifacado de algo de "unidad", solamente utilizamos para la denominación de sindicato laboral como UGT, pero no es uso general, muy poca utilización habitual de este tipo. --Xapones会話2014年5月28日 (水) 11:00 (UTC)[返信]